Biuro tłumaczeń – specyfika pracy tłumacza

tłumacz technicznyZ pewnością każdy, choć raz w życiu zetknął się z obcojęzycznym tekstem. W wielu sytuacjach każdy sam jest w stanie sobie z nim poradzić i go zrozumieć. Czasami wystarczy poprosić kogoś znajomego, aby pomógł w tłumaczeniu. Zdecydowanie większym wyzwaniem jest treść, której nie jesteśmy w stanie samodzielnie przełożyć na język polski. Wówczas, nieodzowna staje się pomoc ze strony profesjonalnej instytucji, jaką jest biuro tłumaczeń.

Współczesne biura świadczące usługi translatorskie mają zazwyczaj bardzo szerokie oferty. Znajdują się z nich zarówno różnorodne języki obce, w obrębie których wykonywane są tłumaczenia oraz rozmaite specjalizacje samych tłumaczy. Do tych drugich należą tłumaczenia techniczne, przysięgłe, stron www, specjalistyczne, artystyczne, literackie i wiele innych. Wszystkie one dzielą się na pisemne oraz ustne. W zależności od aktualnej potrzeby klienta, wykonywany jest dany rodzaj tłumaczenia. Jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne oraz przysięgłe, to są one zdecydowanie bardziej skomplikowane niż pozostałe i wymagające nieco szerszych umiejętności oraz wiedzy od samych osób wykonujących przekład. Przyczyna jest prosta i oczywista. Jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne, to zawsze dotyczą one tekstów specjalistycznych, a więc obfitują w słownictwo fachowe związane, na przykład z dziedzina taką, jak architektura i budownictwo, logistyka, informatyka, usługi, motoryzacja i wiele innych. W związku z tym, tłumacz musi mieć odpowiednia wiedzę nie tylko z zakresu translatoryki, ale również wiedzę specjalistyczną. Tylko dzięki temu może on wykonać tłumaczenie, które będzie poprawne zarówno pod kątem lingwistycznym, jak i merytorycznym.

Optymalna sytuacja to taka, w której tłumacz posiada dodatkowo wykształcenie w jakiejś konkretnej branży, a jeszcze lepiej, gdy oprócz samego wykształcenia, może pochwalić się również pewnym, choćby kilkuletnim doświadczeniem zawodowym w branży. Dzięki temu, zdecydowanie lepiej orientuje się w mechanizmach działania branży i znacznie lepiej rozumie słownictwo specjalistyczne oraz operuje nim. Wówczas, wykonany przekład jest naprawdę na najwyższym poziomie. Jednocześnie jednak należy liczyć się w tym przypadku z pewnym ograniczeniem. Mianowicie, tłumacze, którzy są jednocześnie inżynierami zazwyczaj operują najbardziej popularnymi językami obcymi, a więc angielskim lub niemieckim. Bardzo rzadko zdarza się, że wkładają innymi językami. Na szczęście istnieje rozsądne wyjście z takiej sytuacji – dwustopniowe tłumaczenie. Specjalista z branży dba o poprawność treści pod kątem merytorycznym, a tłumacz profesjonalista o poprawne przetłumaczenie go na język docelowy. Co się zaś tyczy tłumaczeń przysięgłych, to od osoby wykonującej czynności związane z przekładem wymagana jest odpowiednia wiedza z zakresu prawa. Tłumacz przysięgły wykonuje swoje usługi nie tylko dla osób prywatnych, ale również dla organów państwowych: policji, prokuratury czy sądów. W związku z tym, nie trudno się domyślić, jaką wagę mają tworzone przez niego przekłady. Świadczy o tym również długa i dość trudna droga do otrzymania praw do wykonywania tego zawodu. Przede wszystkim, należy ukończyć odpowiednie studia i zdać dwustopniowy egzamin składający się z pisemnej i ustnej części. Obie obejmują przetłumaczenie danego tekstu z języka polskiego na język obcy i odwrotnie. Co więcej, aby zostać tłumaczem przysięgłym należy spełniać szereg ściśle określonych kryteriów. Należą do nich: zaświadczenie o niekaralności, posiadanie polskiego obywatelstwa, perfekcyjne władanie językiem polskim i oczywiście pomyślne ukończenie odpowiedniego kierunku studiów oraz zdanie wieńczącego naukę egzaminu. Wówczas można zostać wpisanym na ogólną listę tłumaczy przysięgłych.

Co się zaś tyczy języków obcych, to każde współczesne biuro tłumaczeń oferuje ich całe mnóstwo od najbardziej popularnych do tych zupełnie egzotycznych. W związku z tym, bez większych przeszkód można zlecić tłumaczenie tekstu z lub na język angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, włoski, hiszpański, portugalski, koreański, japoński, fiński, holenderski, grecki, bułgarski, kanadyjski, nowozelandzki i wiele, wiele innych. Wszystko to jest możliwe dzięki temu, że biura tłumaczeń nie tylko zatrudniają tłumaczy z Polski, ale również współpracują z profesjonalistami z całego świata! Warto to sprawdzić, zanim podejmie się współpracę z danym biurem. Poza tym, należy również zorientować się, czy zatrudniani przez biuro pracownicy są rzeczywiście specjalistami, szczególnie, gdy chcemy zlecić wykonanie tłumaczenia technicznego lub przysięgłego. Tacy tłumacze muszą wykazywać się nie tylko doskonałą wiedzą z zakresu translatoryki, ale również rzetelnością, uczciwością i ogromna wiedzą na dany temat, na przykład z zakresu prawa. A co powoduje, że jeden tłumacz jest lepszy od drugiego? Być może nie każdy wierzy w to, że pasja i zaangażowanie w to, co się robi, mogą niemal uczynić cuda, ale faktycznie tak jest. W każdym razie sprawdza się to w przypadku tłumaczy. Wynika to z prostego faktu. Tłumacz, który interesuje się nie tylko językiem obcym, ale również całą kulturą, w której funkcjonuje i którą po części tworzy, wykonuje swoją pracę na zdecydowanie wyższym poziomie. Dzięki temu, że orientuje się w całej kulturze danego języka, ma szansę lepiej go zrozumieć. Umiejętniej rozszyfrowuje związki frazeologiczne oraz cale zwroty i wyrażenia. Nie ma w tym nic dziwnego, ponieważ każdy język tworzy dany obraz świata. Jeśli kultura w jednym państwie jest inna, a więc ten obraz świata różni się od naszego, to również pewne słowa i zwroty będą zupełnie inne lub w inny sposób funkcjonowały. Zatem, warto podjąć współpracę z tłumaczem, który pod każdym kątem jest kompetentnym specjalistą w swojej branży.tłumacz przysięgły

Dobre biuro tłumaczeń, które stara się sprostać wszystkim oczekiwaniom swoich klientów, oferuje szereg kompleksowych usług. Dobrze, jeśli przez cały czas trwania współpracy, zleceniodawca ma szansę na utrzymywanie stałego kontaktu z tłumaczem. W ten sposób może korygować jego pracę oraz nanosić, w miarę możliwości, pewne poprawki. Dzięki temu współpraca będzie owocna i w pełni powinna zadowolić każdego, nawet najbardziej wymagającego tłumacza.

losowy artykuł

Lokale do wynajęcia w Poznaniu – najlepsze dla firm!

Każde przedsiębiorstwo potrzebuje odpowiedniej lokalizacji. Siedziba jest bowiem w pewnym sensie wizytówką całej firmy. To, jak wygląda lokal od zewnątrz decyduje, czy klient ma ochotę wejść do środka, czy czuje się raczej zniechęcony. Jeśli już przekroczy próg budynku ważne, aby się nie cofnął. O atrakcyjności budynków biurowych świadczy wiele cech. Warto zwracać na nie baczniejszą uwagę podczas poszukiwań miejsca dla swojego przedsiębiorstwa. Trzeba mieć bowiem świadomość, że może to mieć znaczący wpływ na rozwój i późniejszy sukces całej firmy. Na co zatem należy zwracać uwagę?